في الحُبّ البحريّْ

أنا بَحْرُكِ، يا سَيِّدتي
فلا تسألين عن تفاصيل الرحلةْ
ووقْتِ الإقْلاع والوُصُولْ
كلُّ ما هو مطلوبٌ منكِ
أن تنسَيْ غرائزَكِ البَرِيَّةْ
وتُطيعني قوانينَ البحرْ
وتَخْترقيني كسمكةٍ مَجْنُونَةْ
تَشْطُرُ السفينةَ إلى نِصْفَينْ
والأُفُقَ إلى نِصْفَيْنْ
وحياتي إلى نِصْفيْنْ

sou o teu mar, senhora minha,
e não me perguntes da viagem
nem do tempo da partida e da chegada:
só tens de esquecer os impulsos a terra
e obedecer as leis do mar
e entrar-me como peixe enfurecido;
racha o navio em dois pedaços
e o horizonte em dois pedaços
e a minha vida em dois pedaços.




* Nizâr Qabbâni, Síria - ( 1923-1998 )
Tradução: André Simões
Revisão : Nádia Bentahar

* via overflowing

Marcadores:

| Por Prensada | quarta-feira, 18 de fevereiro de 2009 | 19:57.